Любишь лень - жалеешь вора:
Словно с горки едешь вниз,
Но доехав до упора,
Нужно подниматься ввысь.
А не хочется, поди же,
Хочется лежать, сидеть,
Опускаться еще ниже,
Ну, а ниже - только смерть.
Но расслабившись донельзя,
Ты возьмись за ум, за двух.
Не лелей ты свое тельце,
А воспитывай свой дух.
А иначе, смой улыбку
С растолстевших нежных губ -
Жизнь, похожая на пытку,
Ожидает тебя, друг.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Вера от слышания - Чала Вячеслав Поместил суда и этот неуклюжий виршок только лишь из-за скорби моей по тому, как мало нынче народ Божий уделяет времени чтению. В Слове нужно находиться непрестанно, о чем я буду повторять еще и ещё, любыми доступными мне способами.